Hulp gevraagd bij vertalingen voor KiCad.


Op 11 september 2021 12:35:17 schreef Arco:

Veel Chinezen moeten die stap van 'Engels leren' ook nog maken helaas...

Gezien de toenemende frequentie waarin ik Chinese datasheets(ook engels) zie langskomen, heb ik het vermoeden dat ze dat niet gaan doen.

Misschien is er wel een tussenvorm mogelijk. Niet iedereen is evengoed in het engels.

Dus dan kan het helpen om bijv de handleiding te vertalen, met behoud van de engelse vaktermen.

Frederick E. Terman

Honourable Member

Op 11 september 2021 12:35:17 schreef Arco:
"Print" is eigenlijk ook Engels... ;)

Nee, 'print' is Nederlands, en was algemeen in gebruik, bijv. Multatuli; zie ook Van Dale:

Prent, Print, v. (-en), teekening -, afbeelding -, plaat in druk.

Het probleem is hier niet dat we met z'n allen zo goed in Engels zijn, maar dat we er zo slecht in zijn. We kennen eenvoudig de betekenis van het Engels niet, herkennen dus een anderstalig equivalent ook niet, en noemen het voor het gemak maar fout, stom, of gek.

'Print' is een voorbeeld. Áls het al vertaald wordt, wordt het steevast een 'gedrukte' schakeling, hoewel printen nooit gedrukt worden, en ook zelden werden. Maar het sporenplan is wel in feite een 'teekening'.

Keramisch, kalibratie, parasitair: woordenlijst.org
Hensz

Golden Member

Fijn dat 'iedereen' vindt dat je het beter alles in het Engels kunt doen. Toch hebben we het hier vaak over zekeringen en niet over fuses, over een soldeermasker en niet over een solder mask, over een print i.p.v. een ((printed) circuit) board. Zo overtuigd zijn 'we' kennelijk nou ook weer niet.

Ik denk dat iedereen het voor zichzelf mag bepalen. Als er mensen zijn die het prettiger vinden om (minstens een gedeelte) van de teksten in het Nederlands te hebben én die optie is aanwezig, waarom dat dan afdoen als minderwaardig?

Er zullen ongetwijfeld gebruikers zijn die ooit toch voor de Engelse versie gaan kiezen, maar zolang ze nog niet zo handig zijn in elektronika en/of Engels is een vertaling in het Nederlands een mooi steuntje in de rug.

Van mij hoeft ook niet alles vertaald te worden. Termen waar nog geen fatsoenlijke Nederlandse uitdrukking voor is hoeven van mij niet alsnog en geforceerd te worden vertaald. "silk screen" is er volgens mij zo een, net zoals PCB.

Op 11 september 2021 17:17:01 schreef Frederick E. Terman:
'Print' is een voorbeeld. Áls het al vertaald wordt, wordt het steevast een 'gedrukte' schakeling, hoewel printen nooit gedrukt worden, en ook zelden werden.

Maar ja, dat komt dan weer uit het Engels. "Gedrukte bedrading" is ongeveer letterlijk vertaald uit het Engelse "printed circuit".
De inhoud van een IC lijkt al meer op een gedrukte schakeling dan een kaal PCB.

[Bericht gewijzigd door Hensz op 11 september 2021 17:34:22 (20%)]

Don't Panic!

Precies wat Hensz zegt, sommige los uitdrukkingen mogen dan wel duidelijk zijn, maar een complete test in het Engels is toch heel wat anders en ook vaak cultuur gevoelig. Uitdrukkingen die in het engels heel gebruikelijk zijn komen hier raar over.
Voorbeeld is Spring is in the air, maar wij zeggen niet de lengte is in de lucht.

Ik ben toch even gaan kijken op die vertaal site.
Dat werkt best wel leuk eigenlijk. De kwaliteit van de NL vertalingen wisselt nogal. Sommige vertalingen zijn echt wel erg fout.

En dan is het nog lastig om te vertalen zonder de context van de betreffende tekst-regel te kennen.

Als ik mij niet vergis zit KiCAD dicht tegen het Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire aan, ik heb mij er niet in verdiept maar kan zo aanvoelen dat die, gezien hun locatie en karakter, naast gedoe met elementaire deeltjes ook gedoe met politiek, talen en mensen hebben.

De bedoelingen zijn ongetwijfeld goed. Het is echter niet helemaal onschuldig en het zou beter zijn om het, in ieder geval voor een kleine taal als Nederlands, niet te doen.

Men zadelt de community, waaronder ook co gerekend kan worden, namelijk op met een hoop extra werk, niet zozeer voor het eenmalige vertalen maar wel voor tweetalige support en het weten wat in de vertaling van het programma en in de documentatie alle fouten en achterstallige details zijn. Want juist dat soort problemen zullen vragen opleveren. Dat is een berg kortlevende, nutteloze informatie die enkel door tweetaligen begrepen wordt, en gewoon zonde.

Het is al moeilijk genoeg zo een pakket in het engels goed up to date en bij elkaar te houden.
Dat het voor de tekstverwerkers van het bekende bedrijf uit Redmond zinnig is betekent niet dat dat ook voor een niche als EDA opgaat.

Voor een grote sterk afwijkende taal als Chinees kan ik mij er meer iets bij voorstellen. Er zullen nuances zijn, maar dat maakt het voor mij geen beter idee.

Aan weer een andere kant zijn mijn bezwaren vast niet onoplosbaar, zo zijn automatische vertalingen steeds beter, en zou de interface er in kunnen voorzien dat men vanuit het Engels anderstalig gestelde vragen kan onderzoeken. Bijvoorbeeld door "links" naar een specifieke plek in de interface aan te bieden. Ik verzin maar iets wilds.

zo zijn automatische vertalingen steeds beter

Ik hoop van wel want die van MS Word bakt er niets van. Ik heb vorige week een Duits handleiding uit 1985 via MS Word laten vertalen. Hoe langer de regel hoe beter de vertaling, vertalingen van regel tot en met zeg 4 woorden is dan wel weer erg slecht en ook zonder consistentie. Je merkt wel dat het uit 1985 het is wat oud bollig.
MS Word zou er bv beter aan doen om het document in zijn geheel uniform en consistent te vertalen want de Duits versie is dat ook. Maar bijna dezelfde teksten worden compleet anders vertaald. Voor het word Stößel (zuiger) kwam ik al tegen, stoter, plunjer en ram. En ook word Blech is afwisselen, plaat, plaatwerk en vel. Dus i.p.v. van vertalen regel voor regel moet er eigenlijk in meerdere iteraties over het document heen gegaan worden, beetje zoals een compiler dat ook in meerdere doorgangen doet.

In de Duitse tekst staan dan weer veel Blinker, waarmee bedoelt word het knipperende oplichtende veld waar je een waarde kan invoeren. Wat vertaald word als richting aanwijzer. IK vind cursor wel zo duidelijk en het is een vernederlands woord.
https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/cursor

Frederick E. Terman

Honourable Member

Op 11 september 2021 17:30:09 schreef Hensz:
Termen waar nog geen fatsoenlijke Nederlandse uitdrukking voor is hoeven van mij niet alsnog en geforceerd te worden vertaald. "silk screen" is er volgens mij zo een, net zoals PCB.

Een silk screen [print] is een zeefdruk.
'Ja', kun je dan zeggen, 'maar dan weet je nóg niet wat het is'. Maar dat geldt precies zo voor silk screen: het is alleen de naam van het proces waarmee de opdruk gemaakt is.
Zelf zou ik het dan ook gewoon de opdruk noemen, maar dat zal wel weer 'stom klinken'. ;)

Mijn punt over 'print' is blijkbaar niet overgekomen.
Print is (ook) een zuiver Nederlands woord; ablautend ook - en meer algemeen - prent.
De betekenis is, net als in het Engels, niét 'product van een drukpers', maar gewoon 'afbeelding'. Dat van die drukpers is er later pas bij gekomen.

Printed circuit betekent dus niet 'gedrukte bedrading', maar dat de schakeling geproduceerd is als een afbeelding - als een ets, meestal.

--
Meestal wordt een woord eerst in één versie bekend. Neem emmertjesgeheugen, door Elektuur gepopulariseerd. Hoeveel mensen noemden dat een 'bucket brigade device'? Weinig. De vertaling was het eerste wat we er in Elektuur van zagen, en het woord bleef hangen.

Soms verandert de voorkeuze met de tijd. Het toetsenbord waarop ik dit schrijf heette vroeger 'keyboard', maar bij dat woord denken de meesten nu aan een muziekinstrument. Handig, want nu hebben we verschillende woorden voor verschillende dingen. Logisch? Och, als het maar goed werkt.

Daarom interesseert het me minder voor welk woord gekozen wordt. Je moet hier wat meebuigen als er al een algemeen gebruik is. Panta rei, en al dat soort dingen. Jargon is óók taal.

Wel vervelend is het, als er allerlei 'logica' of 'noodzaak' omheen bedacht wordt waar dat niet nodig is. :+

Keramisch, kalibratie, parasitair: woordenlijst.org
Hensz

Golden Member

Op 11 september 2021 20:47:28 schreef Frederick E. Terman:
Een silk screen [print] is een zeefdruk.

Zelfs dat niet eens, een "silk screen" is de zeef die bij zeefdruk gebruikt wordt. Zeefdrukken is "screen printing". Die zeef blijft gewoon in de drukpers achter.

Daarmee is wat mij betreft wel aangegeven dat ook hier de vlag de lading niet dekt en het woord via via zo deze nieuwe betekenis heeft gekregen.
Het zal wel zijn omdat "print" in het PCB-jargon al gebruikt werd en een tweede keer maar verwarrend werd. Daarom is er kennelijk maar voor gekozen het te noemen naar een onderdeel dat bij het drukproces gebruikt wordt te noemen. Net zoiets als Amerikanen condooms "rubbers" noemen.

Als iemand straks een procedé vind om die opdruk bijv. m.b.v. offsetdruk erop te krijgen zal de naam "silk screen" zeer waarschijnlijk niet zal verdwijnen. Daar durf ik wel een paar centen op in te zetten. :D

Don't Panic!

Op 11 september 2021 19:12:13 schreef deKees:
Ik ben toch even gaan kijken op die vertaal site.
Dat werkt best wel leuk eigenlijk.

Gossie, een echt antwoord :)

Op 11 september 2021 19:12:13 schreef deKees:
De kwaliteit van de NL vertalingen wisselt nogal. Sommige vertalingen zijn echt wel erg fout.

Er zit een beetje een ingewikkeld systeem achter. Als regels text veranderen in de sourcecode van KiCad (dat is al een paar keer gebeurd de laatste 30 jaar), dan gaat een vertaal programma "gokken" wat de vertaling zou kunnen zijn en dat werkt niet goed, en het lukt blijkbaar ook niet om dat uit te zetten. Het is niet weblate die dat doet, maar "po".

Op 11 september 2021 19:12:13 schreef deKees:
En dan is het nog lastig om te vertalen zonder de context van de betreffende tekst-regel te kennen.

Wat context betreft... Aan de rechterkant bij weblate staat de naam van de naam van de bron kode text op gitlab. Als je daarop klikt wordt rechtstreeks gitlab geopend met daarin de juiste bronbestandkode.

Ik zit er zelf aan te denken om er een middagje tegenaan te gooien. Dan begin ik bij de lange tekst regels (daar kun je op sorteren bij weblate) en op de 100 langste na zit je dan in de gereedschaps puntjes.

Ondertussen wel ontdekt dat het bij weblate niet lekker draait als je daar geen rekening opent. Maar behalve wat tijd kost dat niets.

Ik had eigenlijk iets meer kwaliteit verwacht in de reacties op dit nederlandstalige forum.

Frederick E. Terman

Honourable Member

Op 11 september 2021 21:56:20 schreef Hensz:
Zelfs dat niet eens, een "silk screen" is de zeef die bij zeefdruk gebruikt wordt.

Silk screen is: 1) de naam van het proces, 2) de naam van het resultaat.
(En is uiteraard ook nog de naam van de gebruikte zeef.)

https://www.merriam-webster.com/dictionary/silk%20screen
(kijk ook bij 'examples')

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/silk-scr

Keramisch, kalibratie, parasitair: woordenlijst.org

Op 11 september 2021 22:43:21 schreef Kortsluiting_Online:
Ondertussen wel ontdekt dat het bij weblate niet lekker draait als je daar geen rekening opent. Maar behalve wat tijd kost dat niets.

Effe pedant: Een rekening open je bij een bank of in de kroeg.
Het Engelse account zou ik hier vertalen met lidmaatschap of registratie ("... niet lekker draait als je je niet registreert.").

Sowieso, als je wil vertalen moet je dat altijd in de context doen, niet woord voor woord.

Silkscreen heb ik in het ook in het Nederlands vertaalt gezien als "Legenda". Niet helemaal hetzelfde, maar dekt de lading een stuk beter dan het origineel!

bprosman

Golden Member

Ik had eigenlijk iets meer kwaliteit verwacht in de reacties op dit nederlandstalige forum.

Vind de argumenten van de hobbyisten hier om lekker Engels te blijven gebruiken sterker.

Bijvoorbeeld de vertaling "rekening" voor "account" op een forum krijg ik de kriebels van. En iedere PCB boer weet wat een "silk screen" is.
Bij "legenda" zou ik nooit aan een silkscreen denken. Een Legenda is een tabel (bijvoorbeeld bij een kaart) die uitleg geeft over de gebruikte symbolen.

De jongere generatie loopt veel te vaak zijn PIC achterna.

Bij "legenda" zou ik nooit aan een silkscreen denken.

Eerder aan een nieuw model Fiat... ;)

'Knippen en plakken' is er ook zo een, doet me altijd aan 'kreatief met kurk' denken... ;)

[Bericht gewijzigd door Arco op 12 september 2021 09:25:34 (30%)]

Arco - "Simplicity is a prerequisite for reliability" - hard en software ontwikkeling: www.arcovox.com
fatbeard

Honourable Member

Als je silk screen persé wilt vertalen (binnen de context van PCBs dan) is "componenten opdruk" een stuk helderder...

Sowieso, als je wil vertalen moet je dat altijd in de context doen, niet woord voor woord.

"Allez votre corridor, mais n'escalier pas dans l'esperance: elle est encore semaine"...

[Bericht gewijzigd door fatbeard op 12 september 2021 10:10:57 (46%)]

Een goed begin is geen excuus voor half werk; goed gereedschap trouwens ook niet. Niets is ooit onmogelijk voor hen die het niet hoeven te doen.

Waarom al dat negatief commentaar???
Hier wil iemand iets toevoegen aan een open source programma.
Dat is super om dat te delen en samen over na te denken.
Iedereen is ooit begonnen met U=IxR toch???
En als je het in het engels wilt,dan zet je het toch op engels.
En laat je iedereen in zijn waarde.

Groetjes Pe

Meten=Weten

Mijn excuses, het is natuurlijk niet toegestaan hier een mening over te hebben, laat staan die te uiten :+

Op 12 september 2021 07:57:08 schreef blurp:
[...]

Effe pedant: Een rekening open je bij een bank of in de kroeg.
Het Engelse account zou ik hier vertalen met lidmaatschap of registratie ("... niet lekker draait als je je niet registreert.").

Sowieso, als je wil vertalen moet je dat altijd in de context doen, niet woord voor woord.

Silkscreen heb ik in het ook in het Nederlands vertaalt gezien als "Legenda". Niet helemaal hetzelfde, maar dekt de lading een stuk beter dan het origineel!

Ik geloof dat Elektuur vroeger "componentenopdruk" gebruikte.

En wat die pedalen betreft, Het was meer een voorbeeld dat ik ook slechte vertalingen kan maken, en ik houd zelf ook niet zo van "creatief met kurk :)
Als ik daar dieper over nadenk, dan denk ik (het was heel lang geleden) dat ik met "cut & Paste" dezelfde associaties had. Maar na een tijdje wen je er aan en gaat zo'n term z'n eigen leventje leiden.

Wat de rest van m'n vorige bericht betreft, beetje ongelukkige woordkeuze, en ik denk er zelf eigenlijk hetzelfde over. Goede vertalingen van EN naar NL kan ik ook niet maken voor KiCad. Het is nogal specialistenwerk. En zelfs een "echte vertaler" is waarschijnlijk niet op de hoogte van de nederlandstalige termen. als die uberhaupt al bestaan.

Ook vraag ik me af wat nu eigenlijk de doelgroep is van mensen die KiCad in 't Nederlands zouden willen hebben. Misschien is het dan voor jonge kinderen laagdrempeliger om met KiCad aan de slag te gaan?

Voor de beginners is dat wat makkelijker te begrijpen

Meten=Weten

Op 12 september 2021 10:26:52 schreef Kortsluiting_Online:
Ook vraag ik me af wat nu eigenlijk de doelgroep is van mensen die KiCad in 't Nederlands zouden willen hebben. Misschien is het dan voor jonge kinderen laagdrempeliger om met KiCad aan de slag te gaan?

Die kinderen interesseert de taal helemaal niets, die van mij lezen sowieso niet wat er op de knopjes staat. Ze klikken net zo lang rond totdat ze het snappen (en dat gaat retesnel!)

Ik denk dat het juist voor de oudere hobbyist is, die het Engels niet machtig is.

Wat ik me nu afvraag, al die mensen hier die zeggen dat je KiCad beter niet kunt vertalen omdat alles in het Engels is... Waarom kom je uberhaupt (duits, weet ik) op een Nederlands forum? Waarom beperk je je dan niet tot EEVblog?
Blijkbaar is er toch behoefte aan elektronica in het Nederlands, dan is een Nederlandstalige versie van KiCad ook niet gek.

En om nog een Duits woordje te doen: Bestückungsaufdruck.

Eigenlijk vind ik sommige features van V6 wel erg interessant. Met name de mogelijkheid om de breedte van draden op het schema aan te passen.
Misschien helpt het dan om die versie eerder uit te brengen als de vertalingen rond zijn.

De keuze wel/niet nedelandse vertaling is een gepasseerd station.

En dan kan ik zelf ook bijdragen aan een meer bruikbare vertaling :) .
Dwz - Alle vaktermen engels houden. Dan hoef je niet op de hoogte te
zijn van de Nederlandse vaktermen.
- Ontbrekende vertalingen toevoegen.
- Tekst format zoals '%s' corrigeren.
- Vaak ook dubbele quotes veranderen naar enkele quotes, zoals in het engelse voorbeeld.

bprosman

Golden Member

Op 12 september 2021 14:18:22 schreef deKees:
Eigenlijk vind ik sommige features van V6 wel erg interessant. Met name de mogelijkheid om de breedte van draden op het schema aan te passen.
Misschien helpt het dan om die versie eerder uit te brengen als de vertalingen rond zijn.

De keuze wel/niet nedelandse vertaling is een gepasseerd station.

En dan kan ik zelf ook bijdragen aan een meer bruikbare vertaling :) .
Dwz - Alle vaktermen engels houden. Dan hoef je niet op de hoogte te
zijn van de Nederlandse vaktermen.
- Ontbrekende vertalingen toevoegen.
- Tekst format zoals '%s' corrigeren.
- Vaak ook dubbele quotes veranderen naar enkele quotes, zoals in het engelse voorbeeld.

De nightly builds hebben al veel van deze features net als draden kleuren geven.

Wat betreft "negatief", ik ben niet negatief, maar vraag me inderdaad wel hardop hier af wat de doelgroep is. Wat compleet lossstaat van de taal van het forum. Je kunt hier prima in het Nederlands over prinjes hebben en als ik het dan over een "Silkscreen" heb weet iedereen wat ik bedoel. En wat de beginners betreft, volgens mij is er geen Nederlandstalig Kicad forum waar je met je beginners vragen terecht kunt.

De jongere generatie loopt veel te vaak zijn PIC achterna.

Vertalingen staan los van de datum waarop KiCad V6.0 wordt uitgebracht, net als dat vertalers een ander slag mensen zijn dan programmeurs.

KiCad V6.0 komt hopenlijk dit jaar nog uit (eerdere schatting was Februari van dit jaar) Maar belangrijker is deze lijst:

https://gitlab.com/kicad/code/kicad/-/issues?scope=all&state=opene

En een Release Candidate is nog geen versie voor gebruikers.
Daar zit vermoedelijk nog een paar maanden tussen.

Er worden ongeveer 120 "issues" gesloten per maand op Gitlab, maar ze worden met ongeer hetzelfde tempo bijgemaakt, dus niemand weet hoe lang het nog gaat duren.

Ik heb zelf ook al een bosje bugs aangemeld, vooral kleine dingetjes, en vaak is er dan na een paar dagen al een "Fix Committed". Ik heb ze ook gezien van 37 minuten tussen maken van een bug report op gitlab, en "Fix Committed".

Er zijn trouwens erg veel veranderingen en nieuwe dingen in KiCad V5.99. Hier staat een verhaal met een overzicht:

https://techexplorations.com/blog/kicad/kicad-6-review-new-and-improve

[Bericht gewijzigd door Kortsluiting_Online op 14 september 2021 20:31:09 (10%)]

Zijn hier nog mensen die ook lid zijn van het Elektuur forum?
Een oproepje daar geeft misschien een anders soortige respons.

Ik ben zelf al lang geen lid meer van Elektuur.
Misschien kan iemand anders van hier een berichtje daar zetten?