Hulp gevraagd bij vertalingen voor KiCad.

Ik ben zelf vrij actief op het engelstalige KiCad forum, en heb KiCad de laatste jaren zien groeien van een veelbelovend programma, maar met nog "Gaten" van missende functionaliteit hier en daar, naar Best wel erg goed eigenlijk.

Er wordt ook al 3 jaar hard gewerkt aan KiCad V6 (hopenlijk dit jaar nog).

De gebruikersinterface van KiCad bestaat ondersteund meer dan 20 talen, en er zijn meer dan 7000 text stringen in KiCad.

Ik heb even naar de Nederlands talige tekst regels gekeken, en heb geconcludeerd dat ik eigenlijk alleen maar de Engelse technische termen ken.

KiCad is een Open Source programma, AGPL V3, met een klein budget, maar grote aspiraties.

Vandaar mijn vraag hier of er mensen zijn die willen helpen met de nederlandse vertaling van KiCad.

Beginnen met vertalen is heel erg laag drempelig.
Je volgt onderstaande link, en gaat text invoeren. Zo eenvoudig is het.
https://hosted.weblate.org/translate/kicad/master-source/nl/

Als je serieus wilt helpen is aan te raden een login naam te maken bij weblate. Dan kun je over tijd wat vertrouwen opbouwen van de mensen die de vertalingen controleren.

Als meerdere mensen hiermee willen meehelpen, is het handig om dit met alkaar kort te sluiten. Post b.v. hier een berichtje met het bereik van de string nummers die je hebt gedaan, of wilt doen.

Dus, in plaats van je ergeren aan slechte vertalingen, maak een goede!

Oops, foutje. Delete?
Oef. NL: Verwijderen?

Het idee dat zoiets in het Nederlands zou moeten is inderdaad fout :+
KiCad is behoorlijk goed, maar het maakt somber als ze hun tijd steken in dat soort dingen. Jammer.

fatbeard

Honourable Member

Nederlands is ongeschikt voor gedrukte circuitborden ontwerpprogramma's. Om het over de schemavangprogramma's maar even niet te hebben.

Taalpuristen hebben daar (vanzelfsprekend) een andere mening over, maar die gaan dan ook met een hijskamertje naar de 10e verdieping...

Een goed begin is geen excuus voor half werk; goed gereedschap trouwens ook niet. Niets is ooit onmogelijk voor hen die het niet hoeven te doen.

Open Source programma's worden ontwikkeld door een grote groep mensen met heel diverse achtergronden.

De mensen die aan het programma zelf werken, (C++) doen heel andere dingen dan mensen die met de vertaling willen helpen (helemaal geen kennis van een programmeer taal nodig).

Ik heb zelf niet erg weinig kennis van hoe die vertalingen precies werken, maar het werkt met ".po" files.

Ik denk dat dit globaal de methode is:

1. KiCad ontwikkelaars schrijven C++ code en gebruiken daarin engelse teksten.
2. Een vertaal programma doorloopt de hele sourcecode van het programma, en verzamelt de de texten.
3. Die lijsten met texten gaan naar websites zoals weblate.
4. Vermoedelijk kun je er met GIT ook bij.
5. Suggesties van vertalingen worden globaal gecontroleerd.
6. Ik denk dat er "automatisch" iets aan de source code wordt toegevoegd, waardoor je door een andere taal te kiezen in het programma, ook de woorden in menu's enzo daadwerkelijk veranderen, maar dat daar in de sourcecode van het programma (KiCad) niets van te zien is.

Dus de mensen die het programma zelf ontwikkelen, besteden zeer weinig tot geen tijd aan vertalingen. Misschien af en toe een uurtje om te kijken of het nog goed werkt.

Nederlands is ongeschikt voor gedrukte circuitborden ontwerpprogramma's.

Rare stelling. En waarom?

Ik meen zelfs dat Nederlands meer woorden heeft dan het engels. Met één stem tegen is ooit besloten dat Nederlands niet de voertaal is geworden van de USA. En wat langer geleden was de taal voor belangrijke kwesties Frans. En nog langer geleden was onder aanvoering van de katholieke kerk het Latijn. Dat zelfs een dode taal is zonder dat de taal dus nog ergens gebruikt wordt. Sommige naar het nederlands vertaalde begrippen doen misschien wat vreemd aan omdat je dat niet gewend bent. Maar dat is geen fout van de programmeur en/of vertaler. Eerder een gebrek aan kennis bij de lezer. Als je nu een vlaamse vertaler hebt? Dan vertaald hij dingen op een andere manier dan iemand uit westfriesland of bijvoorbeeld een limburger dat zou doen. Maar het is absoluut niet fout ofzo.

Ik denk niet dat een taal (welke taal dan ook.) ongeschikt is voor toepassing in een stukje software. Ook met een taal als chinees of bijvoorbeeld Khoisan moet dat kunnen.

Ik heb ooit een user interface in het chinees voor een grote machine gemaakt. In dit geval was een s7 400 van siemens in gebruik met een hoop HMI schermen. In die HMI schermen stond gewoon voor elke taal een text bestand. Afhankelijk van een vinkje werd het juiste text bestand gekozen.

We hadden text bestanden in het frans, Duits, Chinees en Engels ,Spaans en Russisch. Gewoon omdat we daar installaties hadden staan. Ik heb samen met een tolk de Chinese versie gemaakt. Klanten waren werkelijk heel blij dat we deze opties hadden.

Wist jij dat het Nederlands erg veel woorden heeft die iets met water, sneeuw, ijs en nattigheid en het weer te maken hebben. In het engels zijn dat minder woorden en in het spaans ook.

Maar in het arabische deel van de wereld hebben ze weer heel erg veel woorden voor zand. Stofzand, grofzand enz. En ik gebruik hier in het Nederlands nu samengestelde woorden voor Namelijk het woordje stof en zand bijvoorbeeld. In andere taalgebieden hebben ze dus voor elk hier samengesteld woord een eigen woord of begrip voor.

Dus waarom zou het Nederlands ongeschikt zijn? Als het over het aantal sprekers gaat dan wint Chinees het. En op de tweede plaats komt Spaans en op de derde plaats komt pas het Engels.

Dus de mensen die het programma zelf ontwikkelen, besteden zeer weinig tot geen tijd aan vertalingen. Misschien af en toe een uurtje om te kijken of het nog goed werkt.

Ik had overigens ook grote delen van de software en dus de code gemaakt. En het is best gezellig om samen met een tolk vertalingen enzo te maken. Je hebt dan erg leuke discussies.

Ben G.

Golden Member

@ Kortsluiting_Online

Ikzelf vind Kicad een topprogramma.
Soms zijn de vertalingen tenenkrommend omdat wij in NL gewend zijn aan Engelse benamingen. Niet elk woord hoeft persé vertaald te worden.
Ik houd daarom de Engelse versie aan, dit gaat toch fijner :)
Vraagje: zijn de controleurs techneuten of taalkundigen?

Voor mij 't zelfde.
Mijn eerste computer was een 80sx386 met Dos 4.0
Veel nederlands talige software was er niet in die tijd.
I.v.m. slechte vertalingen ben ik zelf nooit overgeschakeld naar nederands. Alle programma's die ik draai zijn in engels. Ik heb 5 minuten nodig om een getal in te typen waar een komma in moet in plaats van een punt.

Wat controles op vertalingen betreft. Blijkbaar is er niet veel controle. Er wordt vanuit gegaan dat de vertalers dit min of meer onderling regelen. Verder zit alles in GIT, en als er iets fout gaat (b.v. vandalisme) dan wordt dit teruggedraait.

Aan het KiCad programma zelf wordt flink gewerkt. Ik experimenteer zelf wat met KiCad-nightly V5.99 (wat dus V6 gaat worden) en daar zitten heel veel nieuwe dingen in.

Bijwerken van omliggende zaken blijft vaak achter liggen.

Jaren geleden, heb ik 5 of 6 printen teken programma's uitgeprobeerd. Toen ik de "Getting Started in KiCad" handleiding doorwerkte had ik in een middagje m'n eerste printje getekend. Ik vond vooral de editors de schema symbolen en de "PCB Footprnts" erg goed.

Deze handleiding is nooit goed bijgewerkt voor nieuwere KiCad versies. Ik ben er zelf 3x mee bezig geweest, maar loop elke keer vast.

Ook bibliotheken lopen achter. Er zitten zo'n 16000 Schema symbolen in KiCad, (Ik durf niet te gokken naar het aantal "PCB Footprints" (Voetafdrukken? Yuck)) en een heleboel componenten staan te wachten om gecontroleerd en goedgekeurd te worden. KiCad is heel streng op wat er in de bibliotheken komt, en dit wordt wel goed gecontroleerd als daar mankracht voor is. Zonder vrijwilligers valt dit stil. (Zie de KLC = KiCad Library Convention)
https://www.kicad.org/libraries/license/

Op het moment staan er 300+ "footprints" klaar om gecontroleerd te worden om aan KiCad toe te voegen:
https://github.com/KiCad/kicad-footprints/pulls

Werk aan KiCad bibiotheken ligt tijdelijk ook stil i.v.m. de overgang van KiCad V5 naar V6. Bestandformaten zijn gewijzigd en dat combineren met steeds veranderende bibliotheken is te lastig. KiCad V6 heeft ook nogal wat vertraging opgelopen. Het was eigenlijk begin dit jaar al verwacht.

Ook gedoe met Copyrights en dergelijke. Je mag niet zomaar data van een website van een fabrikant in KiCad stoppen.

bprosman

Golden Member

Deze handleiding is nooit goed bijgewerkt voor nieuwere KiCad versies. Ik ben er zelf 3x mee bezig geweest, maar loop elke keer vast.

Zelf werk ik ook al (ik denk meer dan een jaar) met de Nightly builds, sommige nieuwe opties zijn prachtig. Sommige zie ik de logica niet van (hoe een bus behandeld wordt nu tov vroeger).
Wat ik fijn vind is dat er steeds meer customizable word. Eindelijk van dat donkerrode kader af in de PCB Editor.
Ik gebruik ook het liefst de Engelse versie ook al omdat de meerderheid op de fora (ook Kicad FB groep) Engelstalig is.

De jongere generatie loopt veel te vaak zijn PIC achterna.

De taal van electronica is engels voor mij. Je kunt je maar beter vertrouwd maken met de engelse terminologie. Want als je iets niet weet kun je het world wide web raadplegen en dan krijg je bijna altijd wel antwoord.

Maar als je de verkeerde zoektermen gebruikt dan vind je niks. En met nederlands-talige zoektermen wordt het bereik wel erg klein. Voor mij geen optie.

High met Henk

Special Member

@deKees: ik del je mening: in de technische wereld kom je met engels en hel eind

Russisch was vroeger ook handig (mischien nog wel)
Spaans is wel een wereldtal, maar in de techniek kom ik het weinig tegen.

Welicht handig om chinees te leren, maar schijnen en verzameling talen te zijn.

Technisch nederlands: ik heb al moeite met een nederlandse versie van windows!!! (tools heet in NL inens extra en de vertaling van properties naar eigenschappen heb ik ook wel wat moeite mee, hoewel wel qua woordenboek de lading dekt, heb ik er toch problemen mee qua betekenis)

E = MC^2, dus de magnetische compatibiliteit doet kwadratisch mee???
Sine

Moderator

Op 9 september 2021 20:50:16 schreef fatbeard:
Nederlands is ongeschikt voor gedrukte circuitborden ontwerpprogramma's.

Eensch,

De hele terminologie is standaard in het Engels, dat moet je niet willen vertalen.

"computer gesteund gedrukte schakelingen ontwerpprogramma"
:r

Maargoed, ik weiger dan ook een OS te gebruiken als de interface op NL staat .... of aliexpress in het NL the horror!
Maar ik dwaal af geloof ik.

[Bericht gewijzigd door Sine op vrijdag 10 september 2021 12:44:38 (19%)

Arco

Special Member

Ander nadeel van bijv. Windows in het Nederlands is dat het ook een zooitje wordt als je Engelse programma's installeert.
Je krijgt dan bijv. "Do you want to quit? Ja/Nee" (dit omdat ja/nee uit Windows komt en de rest uit het Engelse programma...)

Het kan altijd erger: er is ook een Friese versie van Windows geweest... ;) (weet niet of die nog steeds bestaat)

Arco - "Simplicity is a prerequisite for reliability" - hard-, firm-, en software ontwikkeling: www.arcovox.com

Op 10 september 2021 12:41:40 schreef Sine:
"computer gesteund gedrukte schakelingen ontwerpprogramma"

Tja, met een debiele overdrijving als argument komen is een bekende debatingtruc.

"Printplaat" is een prima vertaling van PCB. "Gedrukte Schakeling Bord" zegt meer over je beheersing van het Nederlands.

Arco

Special Member

"Print" is eigenlijk ook Engels... ;)

Het is gewoon handiger om alles in het Engels te doen, omdat verder bijna niemand in de wereld iets van Nederlands begrijpt.
Vooral als je bijv. soft/hardware maakt, en zo nu en dan een supportdesk of forum moet raadplegen.
Je hoeft dan niet alle commentaar in het Engels om te zetten.

Mensen die geen Engels kennen, moeten dat dan maar leren: is in deze moderne globale samenleving 'mandatory'. (ja, da's ook weer Engels... ;) )
Veel Chinezen moeten die stap van 'Engels leren' ook nog maken helaas...

Arco - "Simplicity is a prerequisite for reliability" - hard-, firm-, en software ontwikkeling: www.arcovox.com

Op 11 september 2021 12:35:17 schreef Arco:

Veel Chinezen moeten die stap van 'Engels leren' ook nog maken helaas...

Gezien de toenemende frequentie waarin ik Chinese datasheets(ook engels) zie langskomen, heb ik het vermoeden dat ze dat niet gaan doen.

Misschien is er wel een tussenvorm mogelijk. Niet iedereen is evengoed in het engels.

Dus dan kan het helpen om bijv de handleiding te vertalen, met behoud van de engelse vaktermen.

Frederick E. Terman

Honourable Member

Op 11 september 2021 12:35:17 schreef Arco:
"Print" is eigenlijk ook Engels... ;)

Nee, 'print' is Nederlands, en was algemeen in gebruik, bijv. Multatuli; zie ook Van Dale:

Prent, Print, v. (-en), teekening -, afbeelding -, plaat in druk.

Het probleem is hier niet dat we met z'n allen zo goed in Engels zijn, maar dat we er zo slecht in zijn. We kennen eenvoudig de betekenis van het Engels niet, herkennen dus een anderstalig equivalent ook niet, en noemen het voor het gemak maar fout, stom, of gek.

'Print' is een voorbeeld. Áls het al vertaald wordt, wordt het steevast een 'gedrukte' schakeling, hoewel printen nooit gedrukt worden, en ook zelden werden. Maar het sporenplan is wel in feite een 'teekening'.

Keramisch, kalibratie, parasitair: woordenlijst.org
Hensz

Golden Member

Fijn dat 'iedereen' vindt dat je het beter alles in het Engels kunt doen. Toch hebben we het hier vaak over zekeringen en niet over fuses, over een soldeermasker en niet over een solder mask, over een print i.p.v. een ((printed) circuit) board. Zo overtuigd zijn 'we' kennelijk nou ook weer niet.

Ik denk dat iedereen het voor zichzelf mag bepalen. Als er mensen zijn die het prettiger vinden om (minstens een gedeelte) van de teksten in het Nederlands te hebben én die optie is aanwezig, waarom dat dan afdoen als minderwaardig?

Er zullen ongetwijfeld gebruikers zijn die ooit toch voor de Engelse versie gaan kiezen, maar zolang ze nog niet zo handig zijn in elektronika en/of Engels is een vertaling in het Nederlands een mooi steuntje in de rug.

Van mij hoeft ook niet alles vertaald te worden. Termen waar nog geen fatsoenlijke Nederlandse uitdrukking voor is hoeven van mij niet alsnog en geforceerd te worden vertaald. "silk screen" is er volgens mij zo een, net zoals PCB.

Op 11 september 2021 17:17:01 schreef Frederick E. Terman:
'Print' is een voorbeeld. Áls het al vertaald wordt, wordt het steevast een 'gedrukte' schakeling, hoewel printen nooit gedrukt worden, en ook zelden werden.

Maar ja, dat komt dan weer uit het Engels. "Gedrukte bedrading" is ongeveer letterlijk vertaald uit het Engelse "printed circuit".
De inhoud van een IC lijkt al meer op een gedrukte schakeling dan een kaal PCB.

[Bericht gewijzigd door Hensz op zaterdag 11 september 2021 17:34:22 (20%)

Don't Panic!
benleentje

Golden Member

Precies wat Hensz zegt, sommige los uitdrukkingen mogen dan wel duidelijk zijn, maar een complete test in het Engels is toch heel wat anders en ook vaak cultuur gevoelig. Uitdrukkingen die in het engels heel gebruikelijk zijn komen hier raar over.
Voorbeeld is Spring is in the air, maar wij zeggen niet de lengte is in de lucht.

Mensen zijn soms net als een gelijkrichter, ze willen graag hun gelijk hebben.

Ik ben toch even gaan kijken op die vertaal site.
Dat werkt best wel leuk eigenlijk. De kwaliteit van de NL vertalingen wisselt nogal. Sommige vertalingen zijn echt wel erg fout.

En dan is het nog lastig om te vertalen zonder de context van de betreffende tekst-regel te kennen.

Als ik mij niet vergis zit KiCAD dicht tegen het Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire aan, ik heb mij er niet in verdiept maar kan zo aanvoelen dat die, gezien hun locatie en karakter, naast gedoe met elementaire deeltjes ook gedoe met politiek, talen en mensen hebben.

De bedoelingen zijn ongetwijfeld goed. Het is echter niet helemaal onschuldig en het zou beter zijn om het, in ieder geval voor een kleine taal als Nederlands, niet te doen.

Men zadelt de community, waaronder ook co gerekend kan worden, namelijk op met een hoop extra werk, niet zozeer voor het eenmalige vertalen maar wel voor tweetalige support en het weten wat in de vertaling van het programma en in de documentatie alle fouten en achterstallige details zijn. Want juist dat soort problemen zullen vragen opleveren. Dat is een berg kortlevende, nutteloze informatie die enkel door tweetaligen begrepen wordt, en gewoon zonde.

Het is al moeilijk genoeg zo een pakket in het engels goed up to date en bij elkaar te houden.
Dat het voor de tekstverwerkers van het bekende bedrijf uit Redmond zinnig is betekent niet dat dat ook voor een niche als EDA opgaat.

Voor een grote sterk afwijkende taal als Chinees kan ik mij er meer iets bij voorstellen. Er zullen nuances zijn, maar dat maakt het voor mij geen beter idee.

Aan weer een andere kant zijn mijn bezwaren vast niet onoplosbaar, zo zijn automatische vertalingen steeds beter, en zou de interface er in kunnen voorzien dat men vanuit het Engels anderstalig gestelde vragen kan onderzoeken. Bijvoorbeeld door "links" naar een specifieke plek in de interface aan te bieden. Ik verzin maar iets wilds.

benleentje

Golden Member

zo zijn automatische vertalingen steeds beter

Ik hoop van wel want die van MS Word bakt er niets van. Ik heb vorige week een Duits handleiding uit 1985 via MS Word laten vertalen. Hoe langer de regel hoe beter de vertaling, vertalingen van regel tot en met zeg 4 woorden is dan wel weer erg slecht en ook zonder consistentie. Je merkt wel dat het uit 1985 het is wat oud bollig.
MS Word zou er bv beter aan doen om het document in zijn geheel uniform en consistent te vertalen want de Duits versie is dat ook. Maar bijna dezelfde teksten worden compleet anders vertaald. Voor het word Stößel (zuiger) kwam ik al tegen, stoter, plunjer en ram. En ook word Blech is afwisselen, plaat, plaatwerk en vel. Dus i.p.v. van vertalen regel voor regel moet er eigenlijk in meerdere iteraties over het document heen gegaan worden, beetje zoals een compiler dat ook in meerdere doorgangen doet.

In de Duitse tekst staan dan weer veel Blinker, waarmee bedoelt word het knipperende oplichtende veld waar je een waarde kan invoeren. Wat vertaald word als richting aanwijzer. IK vind cursor wel zo duidelijk en het is een vernederlands woord.
https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/cursor

Mensen zijn soms net als een gelijkrichter, ze willen graag hun gelijk hebben.
Frederick E. Terman

Honourable Member

Op 11 september 2021 17:30:09 schreef Hensz:
Termen waar nog geen fatsoenlijke Nederlandse uitdrukking voor is hoeven van mij niet alsnog en geforceerd te worden vertaald. "silk screen" is er volgens mij zo een, net zoals PCB.

Een silk screen [print] is een zeefdruk.
'Ja', kun je dan zeggen, 'maar dan weet je nóg niet wat het is'. Maar dat geldt precies zo voor silk screen: het is alleen de naam van het proces waarmee de opdruk gemaakt is.
Zelf zou ik het dan ook gewoon de opdruk noemen, maar dat zal wel weer 'stom klinken'. ;)

Mijn punt over 'print' is blijkbaar niet overgekomen.
Print is (ook) een zuiver Nederlands woord; ablautend ook - en meer algemeen - prent.
De betekenis is, net als in het Engels, niét 'product van een drukpers', maar gewoon 'afbeelding'. Dat van die drukpers is er later pas bij gekomen.

Printed circuit betekent dus niet 'gedrukte bedrading', maar dat de schakeling geproduceerd is als een afbeelding - als een ets, meestal.

--
Meestal wordt een woord eerst in één versie bekend. Neem emmertjesgeheugen, door Elektuur gepopulariseerd. Hoeveel mensen noemden dat een 'bucket brigade device'? Weinig. De vertaling was het eerste wat we er in Elektuur van zagen, en het woord bleef hangen.

Soms verandert de voorkeuze met de tijd. Het toetsenbord waarop ik dit schrijf heette vroeger 'keyboard', maar bij dat woord denken de meesten nu aan een muziekinstrument. Handig, want nu hebben we verschillende woorden voor verschillende dingen. Logisch? Och, als het maar goed werkt.

Daarom interesseert het me minder voor welk woord gekozen wordt. Je moet hier wat meebuigen als er al een algemeen gebruik is. Panta rei, en al dat soort dingen. Jargon is óók taal.

Wel vervelend is het, als er allerlei 'logica' of 'noodzaak' omheen bedacht wordt waar dat niet nodig is. :+

Keramisch, kalibratie, parasitair: woordenlijst.org
Hensz

Golden Member

Op 11 september 2021 20:47:28 schreef Frederick E. Terman:
Een silk screen [print] is een zeefdruk.

Zelfs dat niet eens, een "silk screen" is de zeef die bij zeefdruk gebruikt wordt. Zeefdrukken is "screen printing". Die zeef blijft gewoon in de drukpers achter.

Daarmee is wat mij betreft wel aangegeven dat ook hier de vlag de lading niet dekt en het woord via via zo deze nieuwe betekenis heeft gekregen.
Het zal wel zijn omdat "print" in het PCB-jargon al gebruikt werd en een tweede keer maar verwarrend werd. Daarom is er kennelijk maar voor gekozen het te noemen naar een onderdeel dat bij het drukproces gebruikt wordt te noemen. Net zoiets als Amerikanen condooms "rubbers" noemen.

Als iemand straks een procedé vind om die opdruk bijv. m.b.v. offsetdruk erop te krijgen zal de naam "silk screen" zeer waarschijnlijk niet zal verdwijnen. Daar durf ik wel een paar centen op in te zetten. :D

Don't Panic!

Op 11 september 2021 19:12:13 schreef deKees:
Ik ben toch even gaan kijken op die vertaal site.
Dat werkt best wel leuk eigenlijk.

Gossie, een echt antwoord :)

Op 11 september 2021 19:12:13 schreef deKees:
De kwaliteit van de NL vertalingen wisselt nogal. Sommige vertalingen zijn echt wel erg fout.

Er zit een beetje een ingewikkeld systeem achter. Als regels text veranderen in de sourcecode van KiCad (dat is al een paar keer gebeurd de laatste 30 jaar), dan gaat een vertaal programma "gokken" wat de vertaling zou kunnen zijn en dat werkt niet goed, en het lukt blijkbaar ook niet om dat uit te zetten. Het is niet weblate die dat doet, maar "po".

Op 11 september 2021 19:12:13 schreef deKees:
En dan is het nog lastig om te vertalen zonder de context van de betreffende tekst-regel te kennen.

Wat context betreft... Aan de rechterkant bij weblate staat de naam van de naam van de bron kode text op gitlab. Als je daarop klikt wordt rechtstreeks gitlab geopend met daarin de juiste bronbestandkode.

Ik zit er zelf aan te denken om er een middagje tegenaan te gooien. Dan begin ik bij de lange tekst regels (daar kun je op sorteren bij weblate) en op de 100 langste na zit je dan in de gereedschaps puntjes.

Ondertussen wel ontdekt dat het bij weblate niet lekker draait als je daar geen rekening opent. Maar behalve wat tijd kost dat niets.

Ik had eigenlijk iets meer kwaliteit verwacht in de reacties op dit nederlandstalige forum.