Op 12 september 2021 07:57:08 schreef blurp:
[...]
Effe pedant: Een rekening open je bij een bank of in de kroeg.
Het Engelse account zou ik hier vertalen met lidmaatschap of registratie ("... niet lekker draait als je je niet registreert.").
Sowieso, als je wil vertalen moet je dat altijd in de context doen, niet woord voor woord.
Silkscreen heb ik in het ook in het Nederlands vertaalt gezien als "Legenda". Niet helemaal hetzelfde, maar dekt de lading een stuk beter dan het origineel!
Ik geloof dat Elektuur vroeger "componentenopdruk" gebruikte.
En wat die pedalen betreft, Het was meer een voorbeeld dat ik ook slechte vertalingen kan maken, en ik houd zelf ook niet zo van "creatief met kurk
Als ik daar dieper over nadenk, dan denk ik (het was heel lang geleden) dat ik met "cut & Paste" dezelfde associaties had. Maar na een tijdje wen je er aan en gaat zo'n term z'n eigen leventje leiden.
Wat de rest van m'n vorige bericht betreft, beetje ongelukkige woordkeuze, en ik denk er zelf eigenlijk hetzelfde over. Goede vertalingen van EN naar NL kan ik ook niet maken voor KiCad. Het is nogal specialistenwerk. En zelfs een "echte vertaler" is waarschijnlijk niet op de hoogte van de nederlandstalige termen. als die uberhaupt al bestaan.
Ook vraag ik me af wat nu eigenlijk de doelgroep is van mensen die KiCad in 't Nederlands zouden willen hebben. Misschien is het dan voor jonge kinderen laagdrempeliger om met KiCad aan de slag te gaan?