Blunders in datasheets.

De situatie: In een defecte inverter zit een SPI eeprom die na een paar jaar niets meer doet.

Er zijn veel versies van dit chipje in omloop:
http://search.datasheetcatalog.net/key/M95160-R

Een versie van de datasheet geeft een spanning in het bereik 1.8V - 5.5V een andere geeft als bereik 1.8V - 3.6V

De spanning is gemeten, chip werkt op 5V. Zou zo'n 3.6V chip het een paar jaar kunnen volhouden op 5V?

EDIT: Om het "blunders topic" niet te vervuilen, mijn reactie op hieronder in en apart topic

reading can seriously damage your ignorance

Dus er zat een R versie in, dat is inderdaad behoorlijk slordig. Een wonder dat het nog werkt. Als ik het vragen mag: Welk merk was dat?

Ik heb ook wel eens een tantaal verkeerdom in een print zien zitten, heeft het ook minimaal 5-6 jaar gedaan voor het fataal mis ging.

Eigelijk zou dit ook in het topic "Engineering blunders" thuis kunnen horen. https://www.circuitsonline.net/forum/view/128913/last

-edit-
Staat er een revisie in die beide datasheets?

De ene is preliminary datasheet (1.8-3V6) de andere production (1.8-5V5).
Dus ik zou zeggen: niks aan de hand zou moeten werken.

1-st law of Henri: De wet van behoud van ellende. 2-nd law of Henri: Ellende komt nooit alleen.

Dit komt uit een datasheet van een 2x16 char display, wat denk je hier van:

Knap dat je zo je contrast in kunt stellen.

1-st law of Henri: De wet van behoud van ellende. 2-nd law of Henri: Ellende komt nooit alleen.

Voor het geval je het niet weet: De pot moet tussen GND en 5V met de loper op VSS.

Verder: de gewenste afstelling is afhankelijk van de voedingsspanning, afregelen op 1 voeding gebruiken op een andere is niet verstandig. En: PWM werkt prima.

four NANDS do make a NOR . Kijk ook eens in onze shop: http://www.bitwizard.nl/shop/

Zo kun je de Vo indirect regelen op een negatieve spannning.
De spec van het display is totaal niet duidelijk.
In de spec staat:

Vdd-V0 = 4.4 - 4.8V (dus 0.6-0.2V positief tov GND)

In het rechter tekeningetje staat -8 ... +2V raar?
En met een pot zoals jij voorsteld is kan de Vo alleen maar negatief worden.

Kortom zal de boel op een breadboard moeten zetten om te kijken wat het nu echt moet zijn.
En ik heb temp compensatie nodig dus moet ik waarschijnlijk -2 .. +2 V gaan maken oid.

1-st law of Henri: De wet van behoud van ellende. 2-nd law of Henri: Ellende komt nooit alleen.

Als je zo'n display met 5V voedt is 0V doorgaans wel genoeg als onderste bereik. Op 3.3V doet zo'n ding het ook nog prima maar moet je Vo negatief worden tov ground.

Tip: een kleine (negatieve) charge pump, omdat je met zo'n display toch altijd wel een uC er naast hebt zitten die wel een klapperend signaaltje kan maken. En op die manier kun je je temperatuurcompensatie ook gelijk automatiseren.

If you want to succeed, double your failure rate.

Ik zei (in een ander topic) dat chinezen meer dan wij problemen hadden met het zien van de volgorde van westerse letters.

Hier een voorbeeld:

Wat doet BVAT?

four NANDS do make a NOR . Kijk ook eens in onze shop: http://www.bitwizard.nl/shop/
fatbeard

Honourable Member

Een goed begin is geen excuus voor half werk; goed gereedschap trouwens ook niet. Niets is ooit onmogelijk voor hen die het niet hoeven te doen.

Is dat Boltage van de Vatterijen of gewoon een typefoutje.
Als we ieder typefoutje hier willen melden dan hebben we een dagtaak :-)

reading can seriously damage your ignorance
Lucky Luke

Golden Member

Uit een handleiding van een u-blox development kit:

Hij zit in meerdere, zoals een zoekmachine laat zien:
https://duckduckgo.com/?q=u-blox+%22control+the+battery%22

“Controleer de batterij” kan ik me voorstellen, maar “control the something” zou ik vertalen als “bestuur iets” danwel “bedien iets” danwel “beheers iets” / “houd iets onder controle”. Maar het zit in meerdere datasheets en ik neem aan dat ze geen afstandsbestuurbare, lastig beheersbare of niet goed onder controle houdbare batterijen gebruiken... zou het dan toch goed zijn? “Control the battery”? (Bedwing het geweld?)

(“load the battery” is ook een leuke instinker, maar staat hier niet in)

Eluke.nl | handgetypt | De mens onderscheid zich van (andere) dieren door o.a. complexe gereedschappen en bouwwerken te maken. Mens zijn is nerd zijn. Blijf Maken. (Of wordt, bijvoorbeeld, cultuurhistoricus)

In archaïsch Engels (reeds obsolete in 1913!!) is de betekenis van control kennelijk ook controleren zoals we dat in het Nederlands kennen:

1. To check by a counter register or duplicate account; to
prove by counter statements; to confute. [Obs.]
[1913 Webster]

This report was controlled to be false. --Fuller.
[1913 Webster]

2. To exercise restraining or governing influence over; to
check; to counteract; to restrain; to regulate; to govern;
to overpower.
[1913 Webster]

Give me a staff of honor for mine age,
But not a scepter to control the world. --Shak.
[1913 Webster]

I feel my virtue struggling in my soul:
But stronger passion does its power control.
--Dryden.

Chinglish neigt vaak naar ongebruikelijke woorden of betekenissen, dus dat zou ik als meest waarschijnlijke verklaring zien.

www.elba-elektro.nl | "The mind is a funny thing. Sometimes it needs a good whack on the side of the head to jar things loose."
Frederick E. Terman

Honourable Member

In dit geval meer Zwitsers Engels: kontrolieren.

Toen ik nog wat met uBlox deed nam ik eens een vertegenwoordiger van ze mee naar een gevogelterestaurant, waar ze ook gebraden gans hadden.
Hij zou zelf wel even bestellen: 'Can I become a goose, please!'
Waarop de kelner: 'I don't know... can you?'

Keramisch, kalibratie, parasitair: woordenlijst.org

Hij is leuk :) Ik wist niet dat het een Zwitserse tent was, dat verklaart ook veel.

Of de hoge pief die tijdens een etentje in een engels sprekend restaurant de complimenten doet aan de cock in plaats van de cook >:-)

[Bericht gewijzigd door maartenbakker op dinsdag 8 juni 2021 13:30:54 (19%)

www.elba-elektro.nl | "The mind is a funny thing. Sometimes it needs a good whack on the side of the head to jar things loose."

@ Maarten, see what you did there :o

Wie niet horen wil moet TV kijken.

Meer van dat soort grappen in het boekje "I always get my sin" door "Maarten H. Rijkens". ohhhh. er is een deel twee.... "Make that the cat wise". Hey, blijkt andere auteur....

Het "I always get my sin" boekje mist m.i. diverse "vertalingen": "Wat begrijpt de engelsman?" en "hoe had je het moeten zeggen?". Zoals het boekje nu geschreven is, zijn de mensen die niet goed zijn engels die denken: "ja en? Zo zeg ik dat ook!"

four NANDS do make a NOR . Kijk ook eens in onze shop: http://www.bitwizard.nl/shop/
fatbeard

Honourable Member

Was de auteur niet ene L. van G.? >:) Die staat/stond erom bekend...
Alhoewel, Nathan Rutjes kan er ook wat van....

Ander leesvoer in dezelfde trant: "Light verse in Dutch and double Dutch" van John O'Mill.

En niet te vergeten de klassieker "go your gang".

But we are roaming off...

Een goed begin is geen excuus voor half werk; goed gereedschap trouwens ook niet. Niets is ooit onmogelijk voor hen die het niet hoeven te doen.

Zal ik deze inductiekookplaat wel of niet kopen?
Uit de gebruiksaanwijzing pagina 9:

Automatische vermogenafstemming
Inductiekookplaten hebben unieke
afstemsystemen voor het vermogen
waardoor het vermogen afgestemd wordt op
de grootte van de panbasis, dit garandeert
onnodig verbruik van energie

Lijkt me niet milieuvriendelijk en slecht voor mijn portemonnee.

eSe

Honourable Member

De "bijsluiter" van een Raspberry Pi 4 die ik verleden jaar kocht. zie 2e 'bullet'. Word wel moeilijk werken op deze wijze :-)

Groetjes,
eSe

CChheecckk yyoouurr dduupplleexx sswwiittcchh..

Geen foto helaas, maar ik kwam ooit het volgende tegen op een verpakking van een punt voor een soldeerbout:

code:


"alleen voor het solderen van ijzer"

origineel engels: 

"for soldering iron only"

Ik vraag me nu ook af of de engelse tekst wel klopt. Ik zou zeggen dat de tekst "for use with soldering iron only" of iets dergelijks beter is.

RAAF12

Golden Member

Een soldering iron is de Engelse naam voor een soldeerbout. Inderdaad een vreemde tekst, komt die soldeerpunt/stift uit een ver buitenland?

Lucky Luke

Golden Member

“Maximum temperature risk 40 K”

Daar moet natuurlijk “temperature rise” staan, het is gewoon een typefoutje. Maar een maximaal temperatuur-risico van 40 graden Kelvin is ergens ook wel grappig natuurlijk… geen idee wat het betekend maar het is wel koel.

(Deze datasheet: https://www.farnell.com/datasheets/2918172.pdf, een common-mode spoel van multicomp. Ook van andere (echte >:)) fabrikanten te koop als suv9v-nnnn, want suv9v is type en kernmaat)

Edit@bfm: Ik ben inderdaad van na 1967. en @FET: nog maar wat meer doorgestreept dan...

Eluke.nl | handgetypt | De mens onderscheid zich van (andere) dieren door o.a. complexe gereedschappen en bouwwerken te maken. Mens zijn is nerd zijn. Blijf Maken. (Of wordt, bijvoorbeeld, cultuurhistoricus)
big_fat_mama

Zie Paulinha_B

[sorry voor de mierenneukerij, maar "just is just"]: niet '40 graden Kelvin', mijn waarde, wel '40 Kelvin'.

hoe beter de vraag geschreven, zoveel te meer kans op goed antwoord
Frederick E. Terman

Honourable Member

Zelfs dát niet; eerder '40 kelvin'. ;) Of '40 K'.

maar het is wel koel.

Zeker; héél koel! Brr.

Keramisch, kalibratie, parasitair: woordenlijst.org
Kruimel

Golden Member

Niet echt een datasheet, maar wel apart:

Wel 16A, maar slechts 2500W... :?

fatbeard

Honourable Member

Alvast gecompenseerd voor blindstromen, denk ik dan.

Een goed begin is geen excuus voor half werk; goed gereedschap trouwens ook niet. Niets is ooit onmogelijk voor hen die het niet hoeven te doen.